بررسی ترجمه قرآن کریم به زبان آلمانی* PDF چاپ نامه الکترونیک

 

محمدعلی رضایی اصفهانی** و استفان فریدریش شفر**

چکیده

نوشتار حاضر به بررسی ترجمه های قرآن کریم به زبان آلمانی می‌پردازد. نویسنده از اهل آلمان و مشغول به تحصیل در قم می‌باشد به سیر تحول ترجمه‌های قرآن به  زبان آلمانی اشاره کرده‌اند. ایشان بعد از ذکر فرق‌های ادبیاتی زبان آلمانی و و زبان عربی در یک جدولی به تمام مترجمان آلمانی با ذکر مذهب و سال چاپ و مکان چاپ تنظیم نموده‌اند و در ادامه به ترجمه برخی از مترجمان با گرایش مذهبی اشاره  و به نقد و بررسی آنها پرداخته است. و هدف از این نوشتار معرفی مترجمان آلمانی با گرایش‌ها و مذهب‌های مختلف بوده است.

 

کلید واژگان: ترجمه، آلمان، زبان، قرآن کریم


مقدمه

اگر قصد ترجمه یک داستان را داشته باشیم، دقت چندانی در انتقال کلمات لازم نیست، بلکه مهم این است که داستان در زبان مقصد همانی باشد که در زبان مبدأ بوده است. اگر بخواهیم یک شعر را ترجمه کنیم باید هم متن و مفهوم شعر و هم شکل شاعرانه آن انتقال پیدا کند؛ چه قصد شاعر در به کارگیری کلمات در شعر، هم معنا و هم ردیف بودن کلمات است؛ بنابراین ترجمه شعر به مراتب سخت‌تر از ترجمه یک داستان است. در این حالت مترجم معمولاً تمرکز خود را بر انتقال مفهوم شعر می‌گذارد و در عین حال سعی می‌کند از کلماتی موزون در زبان مقصد استفاده نماید. در ترجمه قرآن کریم در بسیاری مواقع مفاهیم عمیق آیه بر ما پوشیده است. قرآن معجزه بزرگی است و ارائه ترجمه‌ای برای آیات این کتاب که دقیقاً منطبق بر آیه باشد و همان معجزات موجود در قرآن را در خود نهفته داشته باشد، کاری بس دشوار است؛ علاوه بر آن، ارائه ترجمه‌ای که فصاحت و بلاغت اعجازآمیز قرآن را نیز در خود داشته باشد، مشکل را دشوارتر می‌کند؛ بنابراین، یک ترجمه خوب از قرآن باید همه ‌تفسير و تأويل معنوی و علمی قرآن را به همراه داشته باشد و هم زیبایی کلام الهی را ارائه نماید.

یکی از مسائلی که بر چگونگی ترجمه قرآن تأثیر مستقیم دارد، تفسیر مترجم از آیات می‌باشد. این تفسیر می‌تواند به دلائل عمدی مانند تعصب بر مذهبی خاص یا دلائلی غیرعمدی مانند نداشتن دانش علمی ‌در زمان ترجمه، تفسیری نادرست باشد. این تفسیر نادرست بی شک بر روی ترجمه تأثیر گذاشته و آنچه در نهایت به وجود می‌آید، انتقال دهنده مقاصد الهی و مفاهیم عمیق موجود در کتاب نمی‌باشد.

در هر صورت، دین اسلام برای تمام انسان‌هاست و با توجه به اینکه اکثر قریب به اتفاق مردم آلمان هیچ گونه آشنایی با زبان عربی ندارند، باید به گونه‌ای پیام قرآن برای آنها نیز بیان شود و این کار تنها با ترجمه این کتاب عظیم آسمانی امکان‌پذیر می‌باشد.

اولین ترجمه قرآن کریم به زبان آلمانی، اکنون در دست ما نیست؛ بنابراین، بررسی کیفیت آن نیز بر ما میسر نیست. چنان که گزارش شده، آن ترجمه به صورت مستقیم از قرآن مجید که به زبان عربی است، گرفته نشده، بلکه با دو زبان واسطه به زبان آلمانی ترجمه شده است. با توجه به اینکه در هر ترجمه از قرآن کریم ممکن است نقص‌هایی وجود داشته باشد، احتمال دارد که آن ترجمه نیز بی‌بهره نواقص زیاد نباشد.

از انتشار آن ترجمه تاکنون قرآن کریم جندین بار از سوی مترجمانی با ملیت‌های گوناگون و مذاهب مختلف به زبان آلمانی ترجمه شده است. بدیهی است که این ترجمه‌ها کیفیت متفاوتی دارند و برخی از آنها پذیرفتنی نیستند؛ مانند ترجمه مولانا صدر‌الدین که به علت عدم تسلط او و همکارش به زبان آلمانی، ترجمه‌ای بسیار ضعیف است و مفاهیم عالی قرآن در آن ترجمه نشده است.

باید گفت با همه ترجمه‌هایی که تاکنون صورت گرفته است، هنوز ترجمه‌ای که تمام رمز و رازهای زبانی قرآن و اشارات عرفانی آن را بتواند بازگو کند، صورت نگرفته و شايد هرگز نيز ترجمه‌ای درست و واقعی از قرآن در هر زبانی امکان‌پذير نباشد و زبان آلمانی نیز از این نکته مستثنا نیست.

تاريخچه ترجمه قرآن كريم به زبان آلمانی

اين ترجمه فقط در دسترس عده‌ای خاص قرار داشت. درست چهار قرن بعد، يعنی در سال 1543 م. اين ترجمه با نظرخواهی و نيز با مقدمه‌ای از مارتين لوتر، مصلح دينی کليسای عيسوی و بانی مذهب پروتستان، در شهر بازل سوئيس به ‌چاپ رسيد و در دسترس عالمان علوم دينی قرار گرفت. بعدها نيز ترجمه‌هايی به ‌زبان‌های ايتاليايی، هلندی، فرانسوی، انگليسی و آلمان انتشار يافت که در ابتدا اساس کار مترجمان همين متن لاتين قرآن بود.

زبان آلمانی در كشورهای آلمان، اتريش، بخش بزرگی از سوئيس و كشور كوچك ليختن اشتاين تكلم می‌شود و حدود صد ميليون گويش‌ور دارد، ولی آلمان از اين نظر كه نخستين اسلام‌شناسان اروپا را در خود پرورش داده، برای جهان اسلام اهميت خاصی دارد. ترجمه به زبان آلمانی توسط مسلمانان از ميانه‌های قرن بيستم آغاز شده است و از اين جهت در حوزه متون دينی و اسلامی نمی‌توانيم مقالات يا منابع زيادی به اين زبان پيدا كنيم. در زیر تعدادی از ترجمه های مطرح قرآن کریم به زبان آلمانی معرفی می‌شود و سپس لیست تمامی ترجمه‌ها در یک جدول عرضه می‌گردد.

1. سالمون شوایگر ( Salomon Schweigger)

اولین ترجمه قرآن به زبان آلمانی در قرن 17 انجام شد. در سال 1616 م. سالمون شوایگر این ترجمه را انجام داد. این ترجمه برمبنای ترجمه‌ای از نسخه اندریا اریوابینه (Andrea Arrivabene) به زبان ایتالیایی بود که در سال 1547 م. انجام شده بود که آن نیز خود بر مبنای ترجمه لاتینی روبرت فون کتون صورت گرفته بود.

2. فریدریش روکرت (Friedrich Rückert )

ترجمه‌ شاعر و زبان‌شناس و شرق‌شناس آلمانی فريدريش روکرت از قرآن در قرن 19، از حيث زبان‌شناسی و به ‌لحاظ زيبایی‌شناسی، شاهکاری در زبان آلمانی به شمار می‌رود؛ هر چند کاملاً دقيق و عيناً مطابق با متن اصلی نيست، اما برای نخستين بار سبک قرآن و زيبايی و شکوه آن را به ‌خواننده آلمانی‌زبان می‌نماياند و او را به ‌شگفت و تحسين وامی‌دارد.

نبوغ روکرت در فراگيری زبان‌های گوناگون، زبانزد خاص و عام بود. او که به ‌زبان‌های يونانی کهن، لاتين، سنسکريت، فارسی، عربی و ترکی تسلط داشت، خيلی زود خود را با قرآن و ترجمه آياتی از آن مشغول داشت و با آن انس و الفت گرفت. او نخست پاره‌ای از ترجمه‌های شاعرانه خود را از آيات قرآن در سال 1824 م. منتشر کرد.

مجموعه‌ دست‌نوشته‌های روکرت از ترجمه‌ قرآن که متأسفانه دربرگيرنده تمام متن اصلی نيست، پس از مرگش و در سال 1888 م. به مناسبت صدمين سالگرد تولد او و به ‌خواست خاندانش به‌کوشش آگوست مولر شرق‌شناس آلمانی، به‌چاپ رسيد، در حالی که اما از آن زمان تاکنون اين ترجمه بی‌نظير و ارزشمند گمنام و مهجور مانده بود. اکنون پس از گذشت بيش از صد سال از اولين چاپ آن، به صورتی نفيس و با کمال زیبایی و پاکيزگی به‌کوشش هارتموت بوبتزين و با توضيحات و اشارات سودمند ـ وولف ديتريش فيشر منتشر شده است.

روکرت از همان آغاز کارِ ترجمه‌ قرآن، در صدد ترجمه‌ متن کامل قرآن نبود؛ از اين‌رو، در دستنوشته‌های او گاه آيات و حتی سوره‌ای از قلم افتاده است.

3. لودویگ المن (Ludwig Ullmann)

هدف لودویگ المن از ترجمه قرآن کریم که در سال 1840 م. صورت گرفته است، این بود که نشان دهد پیامبر اکرمa قرآن را از یهود گرفته است؛ مثلاً بخش «و ما انزل من قبلک» را به درستی ترجمه نکرده، بلکه آن را به صورت «و ما انزل الیک» ترجمه نموده است یا مثلاً در ترجمه حروف تأکید مانند «انما» در بعضی آیات از  کلماتی استفاده کرده که معنای دقیق این کلمه را نمی‌رساند؛ برای نمونه، در آیة تطهیر کلمه «انما» را که رابط بین دو جمله می‌باشد، به گونه‌ای ترجمه کرده است که استنباط شود مصداق اهل بیتb، همسران پیامبر اسلامa می‌باشند.

4. رودی پارت (Rudi Paret)

ترجمه مهم ديگری كه به زبان آلمانی صورت گرفته، متعلق به رودی پارت است كه در سال 1966م. عرضه شد. اين اثر شامل ترجمه آيات، شرح ترجمه و فهرست واژگان قرآنی است و برای نخستين بار توسط شهید آيت‌الله بهشتی به ايرانيان معرفی شد. رودی پارت برای انجام اين ترجمه حدود سی سال زمان صرف كرده بود و شرح پانزده صفحه‌ای وی برای ترجمه عبارت «بسم‌الله الرحمن الرحيم» بيانگر تلاش بسيار زياد وی برای ارائه ترجمه‌ای صحيح و كامل است.

5. عادل تئودور خوری (Adel Theodor Khoury)

این ترجمه که در سال 1987م. انجام شده است، از ترجمه های خوب و قابل تقدیر می باشد. وی پس از انجام آن، چندین سال بعد 12 جلد از کتابی را منتشر نمود که علاوه بر ترجمه قران، تفسیر آیات این کتاب آسمانی را نیز به زبان آلمانی شامل بود. وی در ضمن تفسیر، در آیاتی که لازم می داند، تشابهات بین قرآن، انجیل و تورات را نیز بررسی می‌کند. هدف اصلی نویسنده از انتشار این کتاب، اتحاد بین اسلام و مسیحیت است؛ لذا با توجه به اینکه تعداد مسلمانان اهل تسنن از شیعیان به مراتب بیشتر است، در کتاب بیشتر تفاسیر مورد قبول سنیان ذکر شده است. کیفیت ترجمه کتاب خوب می‌باشد، اما نویسنده در برخی موارد می‌توانست از واژه‌های مناسب‌تری در زبان آلمانی استفاده کند.

6. احمد دنفر (Ahmed von Denffer) و یوسف کون (Yusuf Kuhn)

این ترجمه که در سال 2009م. انجام شده است، مستقیماً از خود کتاب قرآن به زبان عربی نبوده، بلکه از روی یکی از ترجمه‌های قرآن به زبان انگلیسی صورت گرفته است.

ویژگی‌های ترجمه قرآن کریم به زبان آلمانی

تفاوت‌های زبان آلمانی و زبان عربی که به نوعی در ترجمه قرآن تأثیرگذار است، در ذیل توضیح داده می‌شود:

1. در زبان عربی در جملات اسمی، فعل وجود ندارد و فعل «کان» در آن مستتر می‌باشد، اما در زبان آلمانی مانند زبان فارسی جملات حتماً دارای فعل است که مبتدا و خبر را به هم مرتبط می‌نماید؛ بنابراین، در ترجمه جملات اسمیه فاقد فعل از زبان عربی به آلمانی باید دقت کامل صورت گیرد.

2. در زبان آلمانی سه جنسیت مؤنث، مذکر و خنثی (نه مؤنث و نه مذکر) وجود دارد، ولی در زبان عربی دو جنسیت مؤنث و مذکر وجود دارد؛ از این‌رو، باید توجه شود که مؤنث‌ها و مذکرهای مجازی در زبان آلمانی و عربی متفاوت است که مترجم باید در این مقوله نیز دقت کافی را مبذول نماید.

3. در زبان عربی در صیغه مخاطب بین مذکر و مؤنث تفاوت وجود دارد، حال آنکه در زبان آلمانی چنین تفاوتی وجود ندارد؛ بنابراین، اگر در جمله‌ای از قرآن کریم که با صیغه مخاطب گفته شده و جنسیت در آن مهم است؛ لازم است این جنسیت به گونه‌ای در ترجمه آلمانی آشکار گردد تا ترجمه دقیق صورت گیرد.

4. تثنیه در زبان آلمانی به شکل صیغه جداگانه‌ای وجود ندارد و برای مشخص کردن آن می‌توان از کلمه «beide» (فارسی: هر دو) استفاده کرد؛ این کلمه معمولاً برای جفت یعنی دو نفر استفاده شده و شکلی روان و زیبا به متن می‌دهد.

5. در زبان عربی صفات بعد از اسم آورده می‌شود، ولی در زبان آلمانی صفت قبل از اسم می‌آید؛ لذا در مورد صفت و موصوف باید دقت شود.

6. در زبان عربی به خصوص در مورد آخرت و معاد از جملاتی با زمان ماضی استفاده می‌شود و این بدان معناست که موضوع آن خبری در آینده است؛ ولی نسبت به زمان گفتار آن، در گذشته رخ داده است. این گونه جملات در زبان آلمانی می‌تواند به سه شکل ترجمه شود:

الف) از زمان گذشته استفاده شود که در این صورت ویژگی آینده بودن خبر با توجه به متن جمله مشخص می‌شود.

ب) از زمان آینده استفاده شود.

ج) در زبان آلمانی زمانی از نوع آینده وجود دارد که اتفاقش نسبتاً در گذاشته است (یعنی مشخص شد که در جنت یا جهنم است و روز قیامت بود). این دقت در زمان یعنی مستقبل بودن جمله ماضی بدون قرینه در جملات عربی وجود ندارد.

7. بعضی از واژگان عربی در زبان آلمانی ترجمه مستقیم ندارد.

8 . در زبان عربی می‌توان از انواع تأکیدات استفاده کرد؛ بنابراین، می‌توان در یک جمله چندین بار بر یک موضوع تأکید نمود. در زبان آلمانی هم این امکان وجود دارد، ولی لازم است برای ترجمه این تأکیدات دقت کافی صورت گیرد.

لیست ترجمه‌های قرآن کریم به زبان آلمانی

همان‌طور که گفته شد، ترجمه‌های متعددی از قرآن کریم به زبان آلمانی وجود دارد. لیست این ترجمه‌ها در جدول ذیل آورده شده است.

جدول ترجمه‌ها به زبان آلمان

ردیف

سال نوبت چاپ اول

چاپ‌

مترجم

مذهب

تعداد صفحات

مکان نشر

ناشر

1

1543

 

Theodor Bibliander

تئودور بیبلی اندر

مسیحی

نامشخص

Basel - Schweiz

باسل سویس

نامشخص

2

1543

 

Johann Albrecht

یوهان آلب رچت

Widmannstetter

ویدمنستتر

مسیحی

نامشخص

Nürnberg

نورنبرگ

نامشخص

3

1616

1623و 1659 و 1664

Salomon Schweigger

سالمون شوایگر

مسیحی

267

Nürnberg

نورنبرگ

Verlag Nürnberg

4

1688

 

Johan Lange

یوهان لانگی

مسیحی

نامشخص

Hamburg

همبورگ

Hamburg

5

1703

 

David Nerreter

دیوید نرتر

مسیحی

نامشخص

Hamburg

نورنبرگ

Verlag Nürnberg

ناشر نورنبرگ

6

1746

 

Theodor Arnold

تئودور آرنولد

ناشناخت

 

972

Lemgo

لمگو

J. H. Meyer

7

1772

 

Prof. David Friedrich Megerlin

پروفسور دیوید فریدریش مگرلین

مسیحی

876

Frankfurt

فرامکفورت

Meyer Garbe

8

1773

1774, 1775

Der Koran oder das Gesetz für die Muselmänner

قرآن یا قنون برآی مسلمنان

Friedrich Eberhard Boysen

فریدریش ابرهارد بویسن

مسیحی

678

Halle

هله

Bebauer

9

1810

1808-1810

ترجمه کامل نیست

Josef Hammer-Purgstall

ژوزف همر پرگستال

ناشناخت

نامشخص

ناسناخت

نامشخص

10

1828

1. Auflage (Überarbeitung von Der Koran oder das Gesetz für die Muselmänner(

Friedrich Günther S. Wahl

فریدریش گونتر واهل

ناشناخت

879

Halle

هله

Gebauer

11

1840

 

Ludwig Ullmann

لودویگ آلمن

یهودی

563

Krefeld

کریفیلد

Funcksche Buchhandlung

12

1888

 

Friedrich Rückert

فریدریش روکرت

مسیحی

564

Frankfurt

فرانکفورت

J. D. Sauerländer

13

1890

 

Martin Klamroth

مارتین کلمروت

نامشخص

128

Hamburg

همبورگ

Herold

14

1894

 

Dr. Bernhardt Spieß

دکتر برنهاردت اشپیس

نامشخص

118

Berlin

برلین

Verlag d. bibliograph. Bureaus

15

1895

 

Hubert Grimme

هوبرت گریمی

نامشخص

164

Münster

مونستر

Aschendorf

16

1901

چاپ دوم 1950

Theodor Friedrich Grigull

تئودور فریدریش گریگول

نامشخص

512

Halle

هله

Otto Hendel

17

1901

 

Max Henning

ماکس هنینگ

مسیحی

611

Leipzig

لایپزیگ

Ph. Reclam Jun.

18

1916

 

Lazarus Goldschmitt

لازاروس گولداشمیت

یهودی

787

Leipzig

لایپزیگ

Julius Klinkhardt

19

1928

چاپ دوم 1964

ترجمه احمدی

Maulana Sadr-ud-Din

مایولانا صدرالدین

مسلمان

1022

Berlin

برلین

Muslimische Revue

20

1954

ترجمه احمدی

Mirza T. Ahmad (Ahmadijja)

میرزا احمد (احمدی جا)

احمدی

653

Rabu - Pakistan

ربوا پاکستان

Ahmadijja

21

1957

موضوعی

Henry Mercier

هنری مرسی ار

ناشناخت

 

333

Tangar - Marokko

تانگر مرکش

Eurafrika

22

1959

ریشه ترجمه المان

L. W. Winter (Ullmann)

وینتر (آلمن)

ناشناخت

506

München

مونیخ

Goldmann

23

1966

ترجمه با مطابقت

چاپ اول

Rudi Paret

رودی پرت

مسیحی

524 + 555

Stuttgart

ستوتگرت

Kohlhammer

24

1983

ترجمه کامل نیست

Bavaria - 1 (Al-Islam) Hrsg. Fatima Grimm, Khafagy

باواریا-1 (الاسلام)

فاطمه گریم خفاجی

مسلمان

25 Bde.

München

مونیخ

SKD-Bavaria - Islam. Zentrum

25

1985

تا  10/2004 (هنوز سوره 17, 45-114)

Al-Fadschr (Zeitschrift) Hrsg. Islamisches Zentrum

ترجمه توسط مرکز اسلامی هامبورگ صورت گرفته و هر بخش در مجله الفجر چاپ شده است.

مسلمان

117 جز

Hamburg

همبورگ

Islam. Zentrum

26

1986

 

Muhammad Rassoul

محمد رسول

مسلمان

894

Köln

کولون

Islam. Bibliothek

27

1987

 

Adel Theodor Khoury + M.S. Abdullah

عادل تئودور خوری .عبدالله

مسیحی و مسلمان

614

گوترسلو

GTB Siebenstern

28

1996

 

Ahmad v. Denffer

احمد دنفر

مسلمان

504

München - Pakistan

مونیخ - پاکستان -

Islam.Zentrum München

29

1998

1983-1998

Bavaria – 2

Hrsg. Fatima Grimm, Khafagy

باواریا-2

فاطمه گریم . خفاجی

مسلمان

3060

München

مونیخ

SKD-Bavaria

30

1999

ریشه هنینگ

Murad Wilfried Hoffmann (Henning– 2)

مراد ویلفرید هوفمن (هنینگ-2)

مسلمان

519

München

مونیخ

Diederichs

31

1999

 

Ömer Öngüt

اومر اونگوت

مسلمان

583

Istanbul - Türkei

استنبول - ترکیه

Hakikat

32

1999

 

Moustafa Maher (Al-Azhar)

مصطفی ماهر (الازهر)

مسلمان

1050 + 1050

Kairo - Ägypten

قحر - مصر

Al-Azhar

33

2000

 

Muhammad Amir Zaidan

محمد امیر زیدان

مسلمان

422

Offenbach

افنباخ

ADIP-Verlag

34

2001

ریشه ترجمه آلمان - زمستانی

Siegried Yamini (Schulz)

سیگرید یمینی (شولز)

مسلمان

773

Tehran - Iran

تهران - ایران

Jajarmi Publications

35

2001

1990 - 2001

 

A.Th.Khoury + Muh. Salim Abdullah

عادل تئودور خوری

محمد سالم عبدالله

مسیحی و مسلمان

5422

Gütersloh

گوترسلو

Gütersloher Verlagshaus Mohn

36

2002

 

Nadeem Elyas +

Abdullah Frank Bubenheim

مسلمان

623 + 623

Medina – Saudi Arabien

مدینه – عربی سود

König Fahd Komplex

37

2002

 

Mohammad Ahmed Rasoul

(ناشر) احتمل قویتر مسطفی ماهر (ردیف 31.)

مسلمان

604

Qom - Iran

قم - ایران

Ansariyan Publications

38

2003

 

Prof. Dr. Hans Zirker

پروفسور دکتر هنس زیرکر

مسیحی

387

Darmstadt

درمستات

Wissenschaftl. Buchgesellschaft

39

2006

 

Maulana Muhammad Ali,

مولانا محمد علی

ترجمه احمدی لاهوره

ترجمه از انگلیسی:

Dr. Peter Willmer

دکتور پتر ویلمر

مسلمان

 

Dublin – OH/USA

دابلین – وهاو/آمریکا

Ahmadiyya Anjuman Isha'at Islam Lahore Inc.

40

2009

 

Ahmad Milad Karimi

احمد میلاد کریمی

مسلمان

688

Frankfurt

فرایبورگ

Herder

41

2009

 

محمد اسد

رساله قران کریم: ترجمه و تفسیر

Die Botschaft des Koran: Übersetzung und Kommentar; übersetzt von Ahmad von Denffer, Yusuf Kuhn.

مسلمان

1262

Düsseldorf

دوسلدورف

Patmos

42

2009

 

علی ونال, قرآن و ترجمه با توضیحات و نقات

Ali Ünal, Der Koran und seine Übersetzung mit Kommentar und Anmerkungen.

اصل انگلیسی:

The Qur´an with Annotated. Interpretation in Modern English (2006).

ترجمه به آلمانی: فاطمه گریم / ویلهلم ویلیکه. ناشر: محمد مرتک / ویلهلم

مسلمان

 

Offenbach

افنباخ

Willeke Fontäne

43

2010

 

Hartmut Bobzin

هارتموت بابزین

نامشخص

831

München

مونیخ

S.H. Beik

44

2012 + 2014

۲ جلد

Prof. Angelika Neuwirth :

Band 1: Frühmekkanische Suren. Poetische Prophetie. Korantext in Umschrift und neuer deutscher Übersetzung.

Band 2: Mittelmekkanische Suren: Ein neues Gottesvolk

پروفسور انگلیکا نوویرت

جلد اول اولین سوره مکی شاعرانه, جلد دوم آخر سوره مکی مردم خداپرست جدید,

نامشخص

751 + 700

Berlin

برلین

Verlag für Weltreligionen

 

تقسیم‌بندی ترجمه‌های قرآن کریم

همان طور که گفته شد دو نکته در کیفیت ترجمه قران نقشی اساسی دارد: اول مذهب مترجم و دوم رشد علمی در زمان مترجم و دانش وی از آن. در این تحقیق ترجمه های مختلف از کتاب قران کریم بر اساس این دو مهم، تقسیم بندی شده‌اند.

تقسیم‌بندی ترجمه‌های قرآن بر اساس مذهب مترجم

دین و مذهب مترجم در ترجمه قرآن کریم نقش مهمی دارد. ترجمه‌های قرآن کریم بر این اساس به سه گروه تقسیم‌بندی می‌شود:

1. غیرمسلمان و اهل کتاب؛

2. سنی؛

3. شیعی.

قبل از بررسی برخی از ترجمه‌های قرآن به زبان آلمانی، لازم است به رابطه میان تسلط مترجم قرآن به زبان عربی و کیفیت ترجمه قرآن اشاره‌ای داشته باشیم؛ چرا که تسلط مترجم بر زبان عربی نیز در کیفیت ترجمه تأثیر بسزایی دارد. بر این اساس نیز ترجمه‌های کتاب قرآن کریم به چهار گروه تقسیم بندی می‌شود:

۱. زبان عربی زبان مادری مترجم است.

۲. زبان عربی زبان مادری مترجم نیست؛ ولی وی به خوبی بر این زبان تسلط دارد.

۳. مترجم تسلط کمی بر زبان عربی دارد.

۴. مترجم زبان عربی را نمی‌داند.

در صورت اخیر، مترجم برای ترجمه قرآن کریم از یکی از ترجمه‌های این کتاب به زبان دیگری که بر آن مسلط است استفاده کرده است. چنین ترجمه‌هایی را می‌توان به سه زیرگروه تقسیم نمود:

۱. ترجمه مستقیم از عربی به آلمانی: در این حالت در ضمن ترجمه لازم است از یک فرد مسلط بر زبان عربی استفاده نمود.

۲. ترجمه به واسطه زبان میانی: در این حالت برای ترجمه قرآن کریم به زبان مقصد، از قرآنی که به یک زبان دیگر ترجمه شده است، استفاده می شود.

۳. ترجمه با چندین زبان میانی: در این حالت برای ترجمه قرآن کریم به زبان مقصد، از قرآنی که خود با واسطه زبان میانی ترجمه شده است، استفاده می شود. بدیهی است احتمالاً نقص در این نوع ترجمه بیشتر است؛ چرا که به جای کتاب اصلی از ترجمه‌ای استفاده شده که خود ترجمه یک ترجمه است.

در زیر چندین ترجمه از قرآن کریم را بر اساس مذهب مترجم بررسی می کنیم:

1. مترجم با مذهب احمدی ـ مولانا صدر الدین

مولانا صدر الدین، مؤسس که اولین مسجد را در شهر برلین، تصمیم گرفت قرآن کریم را به زبان آلمانی ترجمه نماید. وی که خود آشنایی بسیار کمی با زبان آلمانی داشت، برای این منظور از کمک های یک همکار بهره گرفت. همکار وی فردی مسلط به زبان آلمانی بود که البته هیچ تسلطی به زبان عربی نداشت؛ لذا این ترجمه که در سال 1964م. انجام شد، ترجمه بسیار ضعیفی می باشد. برای مثال چندین آیه از قرآن کریم و ترجمه آنها بررسی می شود:

الف) آیه 33 سوره احزاب

Pوَقَرْنَ فِي بُيُوتِكُنَّ وَلَا تَبَرَّجْنَ تَبَرُّجَ الْجَاهِلِيَّةِ الْأُولَىٰ وَأَقِمْنَ الصَّلَاةَ وَآتِينَ الزَّكَاةَ وَأَطِعْنَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ لِيُذْهِبَ عَنكُمُ الرِّجْسَ أَهْلَ الْبَيْتِ وَيُطَهِّرَكُمْ تَطْهِيرًاO.

und haltet euch auf in euren Häusern, und zeigt euren Schmuck nicht wie in der vergangenen Heidenzeit; ferner verrichtet das Gebet und entrichtet die Armensteuer, und gehorcht Gott und seinem Abgesandten! Gott trachtet nur danach, daß Er den Schmutz von euch fernhalte, o Hausgenossinnen des Propheten. Und euch völlig in Reinheit bringe.

ترجمه آلمانی به فارسی: و در خانه‌تان بمانید، و نشان ندهید جواهر‌تان مانند جاهلیت همچنین نماز را به پا گزارید و زکات بدهید و اطاعت کنید خدا را و پیامبرش را خدا فقط دنبال این است  که کثافت را از شما دور کند، همخانگان (مؤنث) پیامبر. و شما را کاملاً پاک کند.

بخشی از انتقاداتی که بر این ترجمه وارد است عبارت است از: حرف تأکید «انّما» که به درستی ترجمه نشده است؛ تبدیل صیغه مؤنث به مذکر (یعنی همه کلمه‌های مذکر جز ترجمه «اهل بیت» به صیغه مؤنث ترجمه کرده؛ واژه «اهل بیت» به همسران ترجمه شده است؛ چگونگی نقطه‌گذاری در ترجمه نیز درست نمی‌باشد.

یکی از اهداف مولانا صدرالدین این بود که مردم آلمان را با اسلام آشنا کند. وی در ترجمه خود برای هر آیه توضیحاتی را نیز آورده که در واقع، تفسیر آن می‌باشد. وی که مذهب احمدی دارد، بر خلاف دیگر مسلمانان معتقد است حضرت عیسیj به صلیب ‌کشیده شد و در اثر آن از دنیا نرفته است و پس از آن به زندگی خود ادامه داده است.

ب) آیه 157 سوره نساء

Pوَقَوْلِهِمْ إِنَّا قَتَلْنَا الْمَسِيحَ عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ رَسُولَ اللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَٰكِن شُبِّهَ لَهُمْ وَإِنَّ الَّذِينَ اخْتَلَفُوا فِيهِ لَفِي شَكٍّ مِّنْهُ مَا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِلَّا اتِّبَاعَ الظَّنِّ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينًاO.

und wegen ihrer Rede: „Wir haben ja Messias, Jesus, Sohn der Maria, den Gesandten Gottes, ermordet“; doch konnten sie ihn ja nicht töten, noch am Kreuz sterben lassen, sondern es erschien ihnen bloß so, und diejenigen, die das Gegenteil in dieser Sache behaupten, sind ja selber im Zweifel darüber; sie haben darüber keine Sicherheit, sondern folgen einer Vermutung, da sie ihn ja nicht für sicher getötet hatten.

کلمه «قتل» به  «(Ä) ermorden »: ترجمه شد در زبان آلمانی این امکان هست که کلمه «قتل» را با چند کلمه دیگر از قبیل morden, ermorden, umbringen, töten  ترجمه کرد که ریشه در معنای «کشتن» دارند، ولی استفادی و هم معنی اضافه دارد پس در ترجمه باید دقت کند چه موضوع در قرین «کشتن» است. اینجا قرین گفتار یهودیان است پس معنی اضافه (عمدا در حال حق بر آنها نیست) اشتباه است (یعنی عیسیj محکوم شد و کشتن او را جاری کردن حکم بود). بهتر «töten» که معنی عام دارد.

این ترجمه اشتباهات زیادی دارد به گونه‌ای که مفهوم آیات بسیار پیچیده شده است. ممکن است مولانا صدرالدین به همکارش فقط کلمات اصلی آیه را عنوان کرده و سپس موضوع آیه را برای وی شرح می داده است؛ سپس همکار وی آن را به زبان آلمانی ترجمه کرده و با توجه به موضوع و کلمات کلیدی آیه آن را ساخته است.

2. مترجم با مذهب احمدی: میرزا احمد

این ترجمه که در سال 2005م. انجام شده، نشان می دهد که وی زبان آلمانی را به خوبی می دانسته است. در زیر نمونه ای از ترجمه ایشان آورده شده است:

آیه 157 از سوره نساء

متن آیه در نمونه قبل آمده است.

Wegen ihrer Rede: «Wir haben den Messias, Sohn der Maria, den Gesandten Allahs, getötet»; während sie ihn doch weder erschlugen noch den Kreuzestod erleiden ließen, sondern er erschien ihnen nur gleich (einem Gekreuzigten); und jene, die in dieser Sache uneins sind, sind wahrlich im Zweifel darüber; sie haben keine (bestimmte) Kunde davon, sondern folgen bloß einer Vermutung; und sie haben darüber keine Gewißheit.

در این آیه در مورد کشته شدن و به صلیب کشیده شدن عیسیj از فعل مجهول به همراه فاعل که ساختاری مجاز در زبان آلمانی می باشد، استفاده شده است. اما این نوع استفاده برای مفهوم موجود در آیه درست نیست و اثر منفی بر مفهوم آیه دارد؛ زیرا در این ترجمه جمله معلوم به مجهول تبدیل شده است که در زبان آلمانی از آن برای تمرکز بر روی مفعول جمله یعنی عیسیj استفاده می‌شود، در حالی که این موضوع مقصود آیه نیست. دلیل این ترجمه اعتقاد مذهب احمدی در مورد کشته نشدن عیسیj در هنگام به صلیب کشیده شدن می باشد و مترجم سعی در انتقال عقیده خود در ترجمه داشته است. این ترجمه بیان می کند که عیسیj هنگامی که از صلیب جدا شد، زنده بود.

3. مترجم با مذهب مسیحی: فریدریش ابرهارد بویسن

این ترجمه در سال 1773م. انجام شده است که نمونه‌ای از آن نقد می شود.

آیه 33 سوره احزاب

Pوَقَرْنَ فِي بُيُوتِكُنَّ وَلَا تَبَرَّجْنَ تَبَرُّجَ الْجَاهِلِيَّةِ الْأُولَىٰ وَأَقِمْنَ الصَّلَاةَ وَآتِينَ الزَّكَاةَ وَأَطِعْنَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ لِيُذْهِبَ عَنكُمُ الرِّجْسَ أَهْلَ الْبَيْتِ وَيُطَهِّرَكُمْ تَطْهِيرًاO

Seid häuslich, und putzt euch nicht in dem Geschmacke, der vorigen Zeit der Unwissenheit. Beobachtet das bestimmte Gebet, gebt den Armen, und gehorcht Gott, und dem Gesandten. Denn Gott will, daß ihr euch nicht mit Unanständigkeit beflecken sollt; da ihr Hausgenossen des Propheten seid; haltet euch daher mit aller nur möglichen Sorgfalt rein.

بزرگ‌ترین انتقاد وارد بر این ترجمه این است که معنای آیه در ترجمه منطبق بر مفهوم آیه نیست؛ حرف تأکید «انما» به «به علت اینکه» ترجمه شده است، با این ترجمه، دلیل عبادات همسران پیامبرa، پاک شدن و طاهر شدن آنان ذکر شده است. این ترجمه همچنین باعث شده است که منظور جمله به صورتی فهمیده شود که خود همسران پیامبرa خود را پاک می‌کنند، در حالی که این مهم توسط خداوند انجام می‌شود.

مشکل دیگر این ترجمه این است که در کلمه «رسوله» ضمیر «ه» ترجمه نشده است و این کلمه به صورت «رسول» بیان شده است.

4. مترجم با مذهب مسیحی: رودی پارت

این ترجمه در سال 1966م. انجام شده است که نمونه‌ای از آن نقد می شود.

آیه 33 سوره احزاب:

متن آیه در نمونه قبل آمده است.

Und bleibt in eurem Haus (Variante: benehmt euch in eurem Haus mit Würde (und Anstand)), putzt euch nicht heraus, wie man das früher im Heidentum zu tun pflegte, verrichtet das Gebet, gebt die Almosensteuer und gehorchet Gott und seinem Gesandten! Gott will (damit, daß er solche Gebote und Verbote erläßt) die (heidnische) Unreinheit von euch entfernen, ihr Leute des Hauses, und euch wirklich rein machen.

(Mit den Leuten des Hauses' sind entweder die Angehörigen der Familie Mohammeds gemeint, oder die Leute des Gotteshauses', d.h. die Anhänger des in der Ka'ba symbolisierten reinen Gottesglaubens.)

این ترجمه مذکور درست است و توضیحاتی می‌دهد که اهل بیت چه کسانی هستند و در آن دو احتمال بیان شده است: اول خانواده پیامبر و دوم مسلمانان.

5. مترجم با مذهب مسیحی: عادل تئودور خوری

این ترجمه در سال 1987م. انجام شده است که نمونه‌ای از آن نقد می‌شود.

آیه 33 سوره احزاب

متن آیه قبلا آمده است.

Haltet euch in euren Häusern auf. Und stellt nicht euren Schmuck zur Schau wie in der Zeit der früheren Unwissenheit. Verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe und gehorcht Gott und seinem Gesandten. Gott will die Unreinheit von euch entfernen, ihr Leute des Hauses, und euch völlig rein machen.

این ترجمه به خوبی انجام شده است و نمی‌توان انتقادی در مورد آن عنوان نمود؛ چون کلمه "Unreinheit" در معنای مجازی برای ویژگی‌های زشت کارها استفاده شود.

6. مترجم با مذهب یهودی: دکتر لودویک المن

این ترجمه در سال 1840م. انجام شده است که نمونه‌ای از آن نقد می‌شود.

آیه 4 سوره بقره

Pوَالَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَبِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَO.

und da glauben an das, was wir dir offenbart, und an den jüngsten Tag

این قسمت به خوبی ترجمه شده است، اما مشکل بزرگی که دارد، این است که مترجم «و ما انزل من قبلک» را ترجمه نکرده است. دلیل آن این است که وی معتقد است حضرت محمدa دین اسلام و قرآن را از کتاب انجیل و تورات گرفته است؛ لذا آن بخش از آیه را عمداً ترجمه ننموده است.

7. مترجم با مذهب سنی:‌ بوبن هایم

این ترجمه در سال 2002م. انجام شده است که نمونه‌ای از آن نقد می‌شود.

آیه 6 سوره مائده

Pيَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا قُمْتُمْ إِلَى الصَّلَاةِ فَاغْسِلُوا وُجُوهَكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ إِلَى الْمَرَافِقِ وَامْسَحُوا بِرُءُوسِكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ إِلَى الْكَعْبَيْنِ وَإِن كُنتُمْ جُنُبًا فَاطَّهَّرُوا وَإِن كُنتُم مَّرْضَىٰ أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوْ جَاءَ أَحَدٌ مِّنكُم مِّنَ الْغَائِطِ أَوْ لَامَسْتُمُ النِّسَاءَ فَلَمْ تَجِدُوا مَاءً فَتَيَمَّمُوا صَعِيدًا طَيِّبًا فَامْسَحُوا بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُم مِّنْهُ مَا يُرِيدُ اللَّهُ لِيَجْعَلَ عَلَيْكُم مِّنْ حَرَجٍ وَلَٰكِن يُرِيدُ لِيُطَهِّرَكُمْ وَلِيُتِمَّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَO.

O die ihr glaubt, wenn ihr euch zum Gebet aufstellt, dann wascht euch das Gesicht und die Hände bis zu den Ellbogen und streicht euch über den Kopf und (wascht euch) die Füße bis zu den Knöcheln. ...

این ترجمه با دقت انجام شده است و سعی شده است که دقیقاً تمامی کلمات آیه ترجمه شود، اما چون مذهب مترجم سنی است، در ترجمه اشاره کرده است که «در هنگام وضو پاها باید شسته شود» و وی این مفهوم را با اضافه کردن کلمه «wascht euch» در پرانتز انجام داده است.

8. مترجم با مذهب سنی: امیر زیدان

این ترجمه در سال 2000م. انجام شده است که نمونه‌ای از آن نقد می‌شود.

آیه 6 سوره مائده

متن آیه در نمونه قبل آورده شده است.

(6) Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn ihr zum rituellen Gebet aufstehen wollt, dann wascht (vorher) eure Gesichter, eure Hände und Arme bis zu den Ellenbogen, benetzt eure Köpfe und (wascht) eure Füße bis zu den Knöcheln...

مترجم توضیحات مرتبط با هر کلمه را در صورت لزوم در پرانتز قرار داده است.

انتقادی که وجود دارد این است که این مترجم نیز چون مذهب سنی دارد، مانند بوبن هایم، ترجمه را به صورتی انجام داده است که در وضو لازم است پاها شسته شود.

9. مترجم با مذهب سنی: محمد رسول

این ترجمه در سال 1986 انجام شده است که در زیر بخش هایی از آن نقد می شود.

آیه 6 سوره مائده

O ihr, die ihr glaubt! Wenn ihr euch zum Gebet begebt, so wascht euer Gesicht und eure Hände bis zu den Ellenbogen und streicht über euren Kopf und wascht eure Füße bis zu den Knöcheln. ....

اینجا نیز چون مترجم سنی است، ترجمه را به صورتی انجام داده است که مفهوم شستن پاها در هنگام وضو را تلقین می‌کند، اما نکته قابل توجه این است که دیگر مترجمان اهل تسنن، کلمه «wascht» را که معنای «شستن» می‌‌دهد در پرانتز قرار داده‌اند و این بدان معناست که این کلمه در متن اصلی آیه وجود ندارد، اما این مترجم این کلمه را مستقیم به کار برده است و پرانتز استفاده نکرده است.

10. مترجم با مذهب نامشخص: تئودور فریدریش گریگول

این ترجمه در سال 1901م. انجام شده است که نمونه‌ای از آن نقد می‌شود.

آیه 33 سوره احزاب

متن آیه قبلاً آمده است.

Bleibt still in euren Häusern und zeigt euch nicht in der Öffentlichkeit wie zur Zeit der Unwissenheit. Verrichtet treulich euer Gebet und spendet Almosen und gehorcht Gott und seinem Gesandten. Fürwahr, Gott verlangt nur von euch, dass die Sünde von euch bleibe, da ihr zum Haushalte (seines Gesandten) gehört, und dass ihr euch rein von Frevel haltet.

این ترجمه نیز به صورتی است که کلمه «انما» به درستی ترجمه شده است، اما ادامه ترجمه عنوان می‌کند که خداوند به اهل بیت فرمان می دهد که از بدی‌ها دور بمانند؛ بدین علت که از خانواده پیامبر هستند.

تقسیم‌بندی ترجمه‌های قرآن بر اساس رشد علمی

همان‌گونه که گفته شد، لزوم ارائه ترجمه ای دقیق و صحیح از یک آیه، اقتضای درک کامل معانی آن می‌‌باشد. برخی از آیات علمی قرآن معنایی دارند که در گذشته قابل درک نبوده است؛ چون موضوع علمی مربوط به مبحث مورد نظر آیه هنوز کشف نشده بوده است. بدیهی است که ترجمه درست چنین آیاتی، زمانی که هنوز موضوع آن کشف نشده، کاری بسیار سخت و شاید ناممکن باشد. در ذیل نمونه‌ای از ترجمه یک آیه علمی را بررسی می‌کنیم.

دانشمندان معاصر کشف کرده‌اند که جهان در حال وسیع‌تر شدن است و این را با تصاویری که با دوربین‌های مخصوص تهیه شده و با کمک دیگر روش‌های علمی ثابت نموده‌اند.

از معجزات قرآن این است که این حقیقت علمی در آیه 47 سوره ذاریات ذکر شده است. لزوم ترجمه درست این حقیقت علمی، ترجمه بسیار دقیق این آیه و مخصوصاً کلمه «لموسعون» می‌باشد. در ادامه ترجمه‌های مختلف این آیه را از این منظر مورد بررسی قرار می‌دهیم.

Pوَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَO.

در این آیه چه ترجمه‌ای برای  «إِنَّا لَمُوسِعُونَ»  صحیح است؟ پیش از پاسخ به این سؤال، لازم است سه نکته موجود در این آیه مورد توجه قرار گیرد:

اول اینکه در این آیه سه تأکید وجود دارد: ان، لام تأکید و جمله اسمیه.

نکته دوم معنای اسم «موسعون» می‌باشد و سومین نکته درباره کلمه «سماء» است که در این آیه با صیغه مفرد آمده است، در حالی که در قرآن کریم معمولاً این کلمه با صیغه جمع و به صورت «سماوات» به کار رفته است. همچنین این جمله به شکل بی‌زمان است که اشاره می دهد که وسعت یافتن آسمان هم‌اکنون ادامه دارد.

ترجمه عادل تیودور خوری

Und den Himmel haben Wir mit Kraft aufgebaut. Und Wir verfügen über breite Möglichkeiten.

این ترجمه در تقریباً خوب می‌باشد، اما کلمه «موسعون» را به معنای «دارای امکانات وسیع» ترجمه نموده است.

ترجمه امیر زیدان

Und den Himmel errichteten WIR mit Kraft, und gewiß, WIR sind doch Ausdehnende.

این ترجمه از نظر معنا درست می‌باشد و فاعل جمله نیز در آن به درستی مشخص شده و کلمه «موسعون» به معنای «کسانی که وسعت می دهند» ترجمه شده است.

ترجمه محمد رسول

Und den Himmel haben Wir mit (Unserer) Kraft erbaut; und siehe, wie Wir ihn reichlich geweitet haben.

در این این ترجمه کلمه «موسعون» به صورت فعل ماضی با معنای «وسعت دادیم» ترجمه شده است؛ یعنی وسعت آسمان ثابت شده است.

ترجمه بوبن هایم

Und den Himmel haben Wir mit Kraft aufgebaut, und Wir weiten (ihn) wahrlich (noch) aus

این ترجمه درست می‌باشد و کلمه «موسعون» در آن به صورت فعل مضارع استمراری با معنای «وسعت می دهیم» ترجمه شده است. مترجم با کلمه «noch» اشاره کرده است که این عمل وسعت دادن حتماً ادامه دارد.

ترجمه رودی پاری

Und den Himmel haben wir mit Kraft aufgebaut. Uns ist alles möglich.

این ترجمه کاملاً نادرست می‌باشد و کلمه «موسعون» به معنای «همه کار امکان دارد» ترجمه کرده است.

ترجمه مرزا مسرور شامد

Und den Himmel haben Wir erbaut mit (unseren) Kräften, und Unsere Kräfte sind wahrlich gewaltig

مترجم کلمه «موسعون» را به معنای «نیروی ما عظیم است» ترجمه کرده است.

ترجمه صدر الدین

Und den Himmel, Wir erbauten ihn mit Macht; denn wahrlich, wir sind machtvoll.

مترجم کلمه «موسعون» را به معنای «ما قدرتمند هستیم» ترجمه کرده است.

ترجمه فریدریش ابرهارد بویسن

Mit unendlicher Kraft haben wir den Himmel gebaut, und ihm einen weiten Umfang gegeben.

مترجم کلمه «موسعون» را به صورت فعل ماضی و با معنای «حوزه را وسعت دادیم» ترجمه کرده است.

ترجمه گریگول

Den Himmel haben wir mit Kraft gebaut und siehe, wir haben ihn weit ausgedehnt;

این ترجمه  کلمه «موسعون» را به صورت فعل ماضی و با معنای «دور وسیع کردیم» ترجمه کرده است.

نتیجه

با توجه به اینکه هر ترجمه اشتباهات و اشکالات خاص خود را دارد، باید بررسی شود که کدام اشکالات مهم و غیرقابل قبول و کدام اشکالات قابل قبول می‌باشد. در این تحقیق، انواع اشکالات و ایرادهای زیر در ترجمه‌ها یافت شد.

۱. اشتباهات ناشی از عدم تسلط به زبان آلمانی.

این‌گونه اشکالات عمدی و هدف مترجم نیست، ولی بدیهی است اگر مترجم زبان مقصد را در حد لازم نداند، ترجمه‌ای قابل قبول ارائه نمی‌دهد.

۲. مترجم غیرمسلمان برای اثبات مذهب خود اقدام به ترجمه قرآن می‌نماید. این کار بسیار خطرناک است؛ چرا که این‌گونه افراد، ترجمه را با دقت بسیار زیادی انجام می‌دهند، ولی اگر به قسمت‌های مخالف عقیده خود برخورد کنند، آن را به صورتی ناقص یا حتی دروغ ترجمه می‌کند. برای نمونه می‌توان به ترجمه لودویک آلمن اشاره کرد که «و ما انزل من قبلک» را ترجمه نکرده است؛ چون ترجمه آن مخالف اعتقاد وی بوده است.

۳. بیشتر ترجمه‌هایی قدیمی معانی جملات به درستی انتقال داده نشده است و جملات معلوم به شکل مجهول ترجمه شده است. همچنین این ترجمه‌ها معمولاً به علامات و کلمات تأکید معنای مستقلی داده‌اند که این باعث اشتباه در ترجمه شده است.


منابع

ترجمه به زبان آلمانی

  1. Boysen, Friedrich Eberhard;Der Koran oder das Gesetz für Muselmänner;1775;Bebauer;Halle
  2. Bubenheim Frank und Eliyas  Nadeem;Der Coran;2002;König Fahd Komplex;Medina – Saudi Arabien
  3. Denffer, Ahmed v.;Der Koran;1996;Islam. Zentrum München;München - Pakistan
  4. Grigull, Theodor Friedrich;Der Koran;1950,. 2. Druck;Otto Hendel;Münster
  5. Khoury, Adel Theodor und M.S. Abdullah;Der Koran;2001;Gütersloher Verlagshaus Mohn;Gütersloh
  6. Megerlein, Prof. Dr. David Friedrich; Die türkische Bibel oder des Korans allererste teutsche ebersetzung aus der arabischen Urschrift; 1772; 1. Druck; bei Johann Gottlieb Gar; Frankfurt am Main
  7. Mirza, T. Ahmed;Der heilige Qu-an;1954;Ahmadijja;Rabu – Pakistan
  8. Paret, Rudi;Der Koran;1966;Kohlhammer;Stuttgart
  9. Rassoul, Muhammad Ahmad;Die ungefähre Bedeutung des Qur‘an Karim in deutscher Sprache;1986;Islam. Bibliothek;Köln

10.  Sadr Ud-Din, Maulana; Der heilige Koran; 1964, 3. Druck; Muslimische Revue; Berlin

11.  Ullmann Dr., Ludwig;Der Koran; 1840; Funcksche Buchhandlung; Krefeld

12.  Zaidan, Muh

منابع فارسی

  1. رضایی اصفهانی، محمد علی، منطق ترجمه قرآن، قم: مرکز علوم اسلام، 1385 ش.
  2. شفر، استفان فریدریش، بررسی آیات علمی قرآن در پدیده فیزیکی (با تأکید بر تفسیر نمونه)، قم، مجتمع آموزش عالی امام خمینیe ، شهریور 1393.

منابع اینترنت

15.  http://www.eslam.de/begriffe/q/quran-uebersetzungen.htm; 1393/11/23

16.  http://www.thekeytoislam.com/de/scientific-explanations-quran-expansion-universe.aspx; 1394/5/4

17.  http://erschaffungdesuniversums.com/de/works/28275/Die-expansion-des-universums; 1394/5/4

 

 


* . تاریخ دریافت: 2/2/1394 و تاریخ تأیید: 1/5/1394.

**. استاد جامعه المصطفی العالمیه: این نشانی پست الکترونیک دربرابر spambot ها و هرزنامه ها محافظت می شود. برای مشاهده آن شما نیازمند فعال بودن جاواسکریپت هستید

**. دانشجوی (آلمانی) کارشناسی ارشد جامعه المصطفی العالمیه: این نشانی پست الکترونیک دربرابر spambot ها و هرزنامه ها محافظت می شود. برای مشاهده آن شما نیازمند فعال بودن جاواسکریپت هستید